<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 長平箭頭歌>
<Format: 樂府詩>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: An Arrowhead from the ancient Battlefield of Ch'ang-p'ing>
<BookPage: 99>
<UsedPage: 1>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
漆灰骨末丹水沙，
淒淒古血生銅花。
白翎金簳雨中盡，
直餘三脊殘狼牙。
我尋平原乘兩馬，
驛東石田蒿塢下。
風長日短星蕭蕭，
黑旗雲溼懸空夜。
左魂右魄啼肌瘦，
酪瓶倒盡將羊炙。
蟲棲雁病蘆筍紅，
迴風送客吹陰火。
訪古汍瀾收斷鏃，
折鋒赤璺曾刲肉。
南陌東城馬上兒，
勸我將金換簝竹。
<End Poem>
<Translation>
Lacquer dust and powdered bone and red cinnabar grains:
From the spurt of ancient blood the bronze has flowered.
White feathers and gilt shaft have melted away in the rain,
Leaving only this triple-cornered broken wolf's tooth.
I was searching the plain, riding with two horses,
In the stony fields east of the post-station, on a bank where bamboos sprouted,
After long winds and brief daylight, beneath the dreary stars,
Damped by a black flag of cloud which hung in the empty night.
To left and right, in the air, in the earth, ghosts shrieked from wasted flesh.
The curds drained from my upturned jar, mutton victuals were my sacrifice.
Insects settled, the wild geese swooned, the buds were blight-reddened on the reeds,
The whirlwind was my escort, puffing sinister fires.
In tears, seeker of ancient things, I picked up this broken barb
With snapped point and russet flaws, which once pierced through flesh.
In the east quarter on South Street a pedlar on horseback
Talked me into bartering the metal for a votive basket.
<End Translation>